Blog

7 expressões em inglês que você ainda não conhece

28 de abril de 2022


O uso literal das palavras nem sempre é a melhor opção, quando se deseja descrever emoções ou circunstâncias específicas. É daí que surgem as expressões idiomáticas: jeitos figurados – e geralmente cômicos – de comunicar ideias comuns, sensações que todo mundo já experimentou em diferentes contextos. São fenômenos linguísticos naturais, derivados da oralidade de cada idioma, que expressam a personalidade das diferentes regiões.

A língua inglesa é cheia de expressões idiomáticas – as idiomatic expressions, ou ainda, idioms. Quanto mais idioms um estudante de inglês conseguir assimilar, mais natural a comunicação se tornará. Entretanto, é preciso lembrar que a tradução ao pé da letra faz as idiomatic expressions perderem todo o sentido (formando, em alguns casos, um aglomerado de palavras desconexas). O importante é compreender o sentido, e não o significado individual de cada palavra.

Leia também: Expressões em inglês que não fazem sentido em português

Confira, a seguir, algumas expressões muito usadas pelos nativos da língua inglesa, mas que nem sempre são compreendidas e aplicadas pelos estudantes brasileiros. Tente usá-las e surpreenda seus amigos de fora do Brasil!

For donkey’s years: vamos começar por um exemplo que não tem nada de literal! A tradução da expressão “for donkey’s years” seria algo como “pelos anos do jumento”, o que não faz o menor sentido. Essa expressão idiomática é usada para se referir a algo que acontece há muito tempo.

My mom has been a vegetarian for donkey’s years, and now I am too. (Minha mãe é vegetariana há muitos anos, e agora eu sou também)

Hold your horses: todo mundo já passou por alguma situação de perder a cabeça. Presenciar algo que causa muita revolta ou indignação, a ponto de sentir vontade de agir sem medir as consequências. “Hold your horses” nada tem a ver com segurar cavalos literais – a expressão significa que você precisa se acalmar, recuperar a paciência, antes que algo grave aconteça. Também serve para controlar a ansiedade sobre algo.

Hold your horses
, we have not won yet, so don’t start celebrating. (Segure os ânimos, nós não ganhamos ainda, então não comece a celebrar)

Leia também: Conheça as variadas maneiras de dizer Oi em inglês

By the skin of your teeth: pensar literalmente “na pele dos dentes” é um pouco angustiante, não? Mas a expressão não tem nada a ver com dentes reais – seu significado é equivalente a “por pouco”. Isso porque a “pele do dente” representa uma camada muito fina, muito sensível, que pode se romper.

Mark didn’t study hard enough and passed the exam by the skin of his teeths. (Mark não estudou o suficiente e passou no exame por muito pouco)

Let the cat out of the bag:
se ouvir essa expressão na rua, fique tranquilo – não há nenhum gato perdido ou “deixado para fora da sacola”! A linguagem figurada dessa expressão representa que alguém deixou um segredo escapar, liberou informações demais. Algo similar ao “dar com a língua nos dentes” do português.

Michael let the cat out of the bag about my surprise birthday party. (Michael deixou escapar algumas informações confidenciais sobre minha festa de aniversário surpresa)

Leia também: Aprender idiomas pode te fazer mais feliz!

Jack-of-all-trades: literalmente traduzida como “Jack de todos os comércios”, essa expressão não se refere especificamente a comerciantes. Seu significado é equivalente a “pau para toda obra” do português – alguém que ajuda a resolver todo tipo de problemas e situações. Uma “carta coringa”!

My cousin is a real jack-of-all-trades: she does all the housework and cooking, and can even fix our computers. (Minha prima é um verdadeiro pau para toda obra: ela faz todo o serviço doméstico e cozinha, e ainda consegue consertar nossos computadores)

Beat around the bush:
a tradução “bater em volta do mato” não diz muita coisa. O real significado da expressão é enrolar para falar algo, dar rodeios para evitar chegar no cerne da questão (geralmente porque é desconfortável dizer).

If you want to ask me, just ask; don’t beat around the bush. (Se você quer me perguntar algo, apenas pergunte. Não fique dando rodeios)

 Leia também: 8 hábitos que prejudicam o aprendizado de inglês

A perfect storm: é complexo interpretar a conotação de “uma tempestade perfeita”. Sem traduções literais, a expressão equivale a “o pior cenário possível”, descreve uma maré de contratempos e eventos ruins.

I’m sorry we damaged your car. It was a perfect storm: bad weather and an inexperienced driver. (Me desculpe por termos danificado seu carro. Foi uma combinação de contratempos: clima ruim e motorista sem experiência)

Incluindo novos idioms na sua prática de inglês, logo você estará soando como um nativo! Que tal progredir rumo à fluência sem precisar sair de casa, estudando quando e onde preferir? Conheça a Letmetell, a plataforma de idiomas 100% virtual da Intersaberes! Cursos de inglês do básico ao proficiente, com lições interativas que desenvolvem fala, escuta, escrita e leitura para você se comunicar de forma integral. Basta ter um dispositivo com conexão à internet para acessar a qualquer hora, de qualquer lugar. Faça o teste de nivelamento e continue de onde parou: Curso de inglês online – Letmetell 

Deixe seu comentário

Comece agora mesmo
a aprender um novo idioma!

começar agora